Ереван
24.04
15°C

Самые нужные армянские слова

Нет ничего забавнее разговорника: читая эти готовые фразы, представляешь себе ситуации, в которых они могут использоваться. Часто они выглядят искусственно. Я помню, как мои родители листали китайский разговорник и в шутку составляли высказывания вроде «Товарищи, не стреляйте!» — дело было в эпоху обострения советско-китайских отношений.

Однако само существование разговорников свидетельствует о том, что наше общение предсказуемо. Часто оно включено в ситуации, из которых многое понятно само собой. Так, скажем, подойдя к кассе метро и протянув сумму, соответствующую цене одной поездки (одного жетона), вы можете даже ничего не говорить, только улыбнуться — а кассирша может не отвлекаться от беседы по телефону, все всё поняли. В таких ситуациях использование языка минимально. 

Воспетая И.Ильфом и Е.Петровым Эллочка Людоедка — важный персонаж для теории коммуникации. Она иллюстрирует тот факт, что в жизни можно обойтись очень ограниченным инвентарем высказываний. Главное — вставлять их к месту, реагируя на меняющийся контекст. И делать это незамедлительно. Вспомните покойного физика Стивена Хокинга, который последние десятилетия своей жизни был обездвижен и коммуницировал при помощи специальной программы-говорилки, которой управлял движением щеки: он нажимал на кнопку в тот момент, когда прыгающий по экрану курсор подсвечивал нужную группу букв (или слов). Сделав последовательно несколько выборов, он формировал высказывание, которое потом озвучивалось, но это происходило мучительно долго.

Поэтому для светского общения и всяческой болтовни, приветствий, комплиментов, шуток и оскорблений у Хокинга была специальная программа вроде Эллочки Людоедки, где можно было выбрать сразу готовое высказывание. Если ты хочешь сказать комплимент, но для этого нужно собирать его пять минут по буквам, лучше даже и не пытаться: за это время комплимент перестанет быть актуален.

Так что если вы запомните и отрепетируете несколько разговорных фраз, вам не придется рыться в разговорнике. И ваша жизнь уже не будет прежней — ведь люди, к которым мы обращаемся, додумывают за нас, опираясь на обстоятельства. Сами-то высказывания могут быть минимальны, дефектны, произнесены с сильным акцентом иностранца.

В отличие от испаноговорящего или англоговорящего, говорящий по-русски в Армении не потеряется, его поймут почти везде. Но пытливый наблюдатель не может не заметить, что даже несовершенная попытка сказать что-то по-армянски сразу работает в его пользу, устанавливая иной тип отношений с собеседником. Вот для таких экспериментов мы и предлагаем несколько высказываний.


В Армении принято здороваться, заходя куда бы то ни было. Обычное приветствие — барев дзез, но чаще вы услышите его краткую менее формальную версию: барев. Это самое нужное слово. 

Как правило, там, куда вы пришли, вы получили что-то, за что следует сказать спасибо. Некоторые армянские выражения довольно сложны в произношении, но тут вы можете воспользоваться простым французским мерси — здесь все его понимают и активно используют.

В ресторане вы здороваетесь и говорите официанту, скольких людей нужно посадить — тут проще показать на пальцах, пока вы не выучили числительные. Дальше вы просите меню — менюн кберек, если почему-то его сразу вам не принесли. В меню, как правило, есть русские и английские названия блюд: вы можете их использовать, подставляя во фразу индз кберек… [название блюда, которое хотите заказать]. К любой еде можно просить воду — джур.

Чтобы попросить счёт, вы используете ту же элементарную конструкцию, что и для меню — в данном случае хашивэ кберек. Если вам понравилось, вы можете сказать, что это было очень вкусно — шат амех э, — и, уходя, попрощаться — цтесуцюн.

На блошином рынке или в лавочке вы интересуетесь тем, сколько это стоит — инч аржи? Вообще-то, прежде, чем задать вопрос, требуется вступить в коммуникацию — например, словом «извините» — кнерек. Кстати, это же слово используется чтобы позвать официанта.

Это извинение, скажем так, предварительное; а когда вы просите прощения за что-то, что уже совершили, то использовать стоит другое выражение — цавум эм

Чтобы реагировать на предложения, вам потребуются самые главные слова — да (айо) и нет (воч). Отказаться будет вежливее, поблагодарив, и тут вы можете прибавить к воч уже знакомое мерси или сказать воч, шноракал эм (“нет, спасибо”).

Если вы заходите в это заведение не в первый раз и вас узнают, неплохо к приветствию добавить ещё немного “социального клея” — вопрос “как дела?” (вонц ес). Обычно вы услышите в ответ самое простое слово — лав (хорошо), в смысле “у меня все ОК”. Шат лав — значит “отлично”, и вообще лав сочетается со всем, что вы уже знаете — например: лав, мерси!

Когда вам что-то показывают или предлагают приобрести, вы можете откликнуться — лав митк э (хорошая идея!); но если вам вовсе не хочется это приобретать, вы можете ответить хаджорд анкам (в другой раз), и это будет вежливее, чем прямо сказать — чем узум (я этого не хочу).

До сих пор у нас были высказывания, на которые не требуется развернутый ответ — точнее, ответ требуется, но собеседник отвечает действием, а не только словами. Гораздо сложнее ситуация, когда вы запрашиваете какую-то информацию. Предположим, вы даже смогли сказать что-то, что собеседник понял как содержательный вопрос. Но ведь он ответит вам по-армянски, и тут уже вы окажетесь в затруднении — например, спросив дорогу. Сложно представить себе, чтобы вы не пользовались навигатором, но всё же иногда непросто соотнести то, что показывает навигатор, и окружающую вас реальность — и кажется проще спросить.

Предваряя вопрос, вы можете сказать «извините» (кнерек) или спросить помощи (кокнек индз), а дальше собственно задать вопрос, как пройти — инчпес хаснел… [сюда надо вставить название места, куда вы хотите попасть].

Скажем, кнерек, инчпес хаснел градаран (“извините, как пройти в библиотеку?”)

В ответ вам скорее всего просто покажут направление рукой, но могут употребить слова ач (направо), дзах (налево) и ухих (прямо). То же касается и ответов на универсально полезный вопрос про то, где здесь туалет (вортех э зукаранэ?)

Если же вам начинают объяснять дорогу или что угодно многословным и непонятным армянским высказыванием, вы можете попросить пощады — йес чем хасканум (“я не понимаю”) — и собеседник перейдёт на русский, тем более, что переход с армянского на русский и использование русских слов и выражений нередко встречается и в обычной речи вокруг.

Пополнить свой лексикон методом полевого исследования вы всегда сможете, указывая пальцем и задавая вопрос «как это будет по-армянски?» (са инчпес э хайерен).

Вообще-то было бы полезно на всякий случай освоить армянский алфавит, чтобы ориентироваться в надписях и вывесках и мочь записать слова не русскими буквами, а по-армянски. Но это уже отдельная тема. Давайте помнить, что вывески и фразы из разговорника — первая ступенька к овладению языком.

Словарь самых нужных слов

Барев дзез — здравствуйте
Барев — привет
Мерси — спасибо
Менюн кберек — принесите меню
Индз кберек — принесите мне…
Джур — вода
Хашивэ кберек — принесите счёт
Шат амех э — было очень вкусно
Цтесуцюн — до сивидания
Инч аржи? — сколько это стоит?
Кнерек — извините (предварительное, как excuse me)
Цавум эм — простите (после совершенного действия, как sorry или pardon)
Айо — да
Воч — нет
Вонц ек — как дела?
Лав — хорошо
Шат лав — отлично
Лав митк э — хорошая идея
Хаджорд анкам — в другой раз
Чем узум — я этого не хочу
Кокнек индз — помогите мне
Инчпес хаснел — как пройти…
Кнерек, инчпес хаснел градаран — Извините, как пройти в библиоткеку?
Ач — направо
Дзах — налево
Ухих — прямо
Вортех э зукаранэ — Где здесь туалет?
Йес чем хасканум — я не понимаю
Са инчпес э хайерен — как это будет по-армянски?

a

Magazine made for you.

Featured:

No posts were found for provided query parameters.

Elsewhere: